30 sept 2008
Cosmofobia
Kafka en la orilla
Haruki Murakami
Traducción de Lourdes Porta
26 sept 2008
24 sept 2008
Líneas (22)
17 sept 2008
15 sept 2008
Se ha muerto David Foster Wallace
Aquí tenéis el primer relato de su grandioso libro Entrevistas breves con hombres repulsivos, traducido por Javier Calvo y publicado por Mondadori (creo que está en bolsillo):
Cuando fueron presentados, él hizo un comentario ingenioso porque quería caer bien. Ella soltó una risotada estrepitosa porque quería caer bien. Luego los dos cogieron sus coches y se fueron solos a sus casas, mirando fijamente la carretera, con la misma mueca en la cara.
14 sept 2008
Preliminares sánscritos
Con su mano curiosa de las caricias que se pueden practicar, otra, en la orilla del Yamuna, en la cabaña de cañas encantadoras adonde él ha ido, lo atrae a sí tirando de su túnica. [...]
Con la seducción universal, él hace nacer la Beatitud; de sus miembros tiernos y oscuros como un rosario de lotos se desprende la fiesta amorosa; caprichosamente, las bellas de Braja le besan un miembro tras otro, por todas partes. [...]»
Gita Govinda (Canto I)
Jayadeva
Versión de Esteve Serra
12 sept 2008
11 sept 2008
Curso avanzado de resolución de conflictos
Los dos dignatarios y el escriba que fueron arrojados cayeron sobre un montón de estiércol y no sufrieron lesiones importantes (al contrario que en la primera defenestración, acontecida 200 años antes y en la que murieron siete concejales). Este evento, conocido como la Segunda Defenestración de Praga* se toma como punto de referencia del comienzo de la rebelión bohemia, aunque la rebelión ya estaba gestándose mucho tiempo antes.»
(*) De Defenestrar: arrojar a alguien por una ventana.
Extracto del artículo de la Wikipedia sobre la Guerra de los Treinta Años.
9 sept 2008
Momentos estelares de la humanidad
Nanni Moretti en Caro diario
«Io stavo pensando una cosa molto triste, cioé che io, anche in una società più decente di questa, mi troverò sempre con una minoranza di persone. Ma non nel senso di quei film dove c’é un uomo e una donna che si odiano, si sbranano su un’isola deserta perché il regista non crede nelle persone. Io credo nelle persone, però non credo nella maggioranza delle persone. Mi sà che mi troverò sempre a mio agio e d’accordo con una minoranza…e quindi…»
«¿Sabe qué estaba pensando? Estaba pensando una cosa muy triste, es decir que yo, incluso en una sociedad más decente que esta, me encontraré siempre con una minoría de personas. Pero no en el sentido de esas películas donde hay un hombre y una mujer que se odian, se destrozan en una isla desierta porque el director no cree en las personas. Yo creo en las personas, pero no creo en la mayor parte de las personas. Me parece que me encontraré siempre a gusto y de acuerdo con una minoría… así que…»
El texto y la traducción los encontré aquí.
7 sept 2008
Posible pintada en una facultad de Derecho
Desobediencia civil
Henry D. Thoreau (1817 - 1862)
Traducción de Mª Eugenia Díaz